Ein Cavaletti, zwei Cavaletti …

… oder doch ein Cavaletto? Ja, Sie haben richtig gelesen: Cavaletto: Lassen Sie es sich mal auf der Zunge zergehen. Ca-va-le-TTO! Hat ein bisschen was von Schokolade – Eigenmarke aus dem Discounter vielleicht. Aber immerhin was Süßes.

Als ich vor über zehn Jahren das erste Mal mit dem Cavaletto in Berührung kam, habe ich ähnlich reagiert wie über 90 Prozent meiner Testpersonen: Überrascht, verunsichert und etwas beschämt, mit einer Prise Angewidertsein. Ich habe mich für mein Freispringen-Buch damals der Verlagsrichtlinie gefügt. Deshalb steht da für die Einzahl die hierzulande extrem ungebräuchliche Variante Cavaletto und für die Mehrzahl Cavaletti.

Der Duden führt weder das Cavaletto, noch das oder die Cavaletti. Aber das heißt nichts. Der hat auch keine Hochphase.* Wie aber heißt es denn nun richtig? Zuerst einmal: Im Italienischen – also im Original – wird es mit zwei L geschrieben: Cavalletto/Cavalletti. Ein L ging bei der Verwendung in den meisten anderen Sprachen flöten.

Was den Plural angeht, so stülpt die deutsche Sprache fremdsprachigen Begriffen normalerweise eine deutsche Form über. Das Mehrzahl-S steht häufig bei Wörtern, die auf einen Vokal enden: Omas, Büros, Uhus. Sie wird auch bei eingedeutschten Begriffen gerne benutzt: Pizzas etwa, oder Cappuchinos.

Italienisches Hindernismaterial vom Feinsten mit zwei L (clabelstore.com)

Bei letzterem erlaubt der Duden auch die italienische „Pluralisierung“ Cappuccini. Womit wir wieder bei Cavaletto/Cavaletti wären. Der Begriff bezeichnete ursprünglich einen Zimmermannsbock: Eine Konstruktion aus zwei Kreuzen, die über eine Stange verbunden sind – ein Bock, ein Cavaletto. Das italienische Wort Cavallo scheint auch drin zu stecken, was nicht weiter verwundert, hat so ein Bock doch vier Beine.

Korrekt wäre also mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit für ein einzelnes der überaus praktischen Trainingsgeräte – nicht nur für Springreiter – die Einzahl Cavaletto; und für den deutschen Plural entweder Cavalettos oder Cavaletti. Die Franzosen und der englischsprachige Raum benutzen beide Formen – anscheinend recht entspannt. Spannende Sache, das.

Cavaletti, Cavaletto: Im Englischen scheint man flexibel … (© 4028mdk09, Wikipedia)

Man darf uns für den falschen Singular zugute halten, dass Cavaletti erst in der Mehrzahl so richtig Sinn machen. Eines allein nützt in der Regel zum Trainieren recht wenig. Und beim Benutzen gilt: Falsche Grammatik ist kein Hindernis. Mehr über internationalen Sinn und Unsinn zum Thema Cavaletti und ihren Einsatz im Training demnächst.

* Glauben Sie nicht? Schauen Sie nach. Das durchaus gebräuchliche Wort Hochphase gibt es im Duden nicht (Stand 15.11.18).